FIDIC施工合同指引:合同主要條款解讀(1)
第1條一般規定
1.1定義
解讀:很多人對合同的名詞性定義不重視,“不就是我們天天見(jiàn)到的一些項目上的事物嗎?”天天見(jiàn)到的事物,未必認識的透徹,把握的精確。
定義,其目的是要清楚地規范事物的內涵與外延,特別是要規范其外延。只有清楚地說(shuō)明了名詞的涵蓋范圍(也即其外延)及與其他相關(guān)名詞之間的邊界,才能夠清楚說(shuō)明哪些事情是與本事物關(guān)聯(lián)的,而哪些事情又是與這本事物無(wú)關(guān)的。對名詞外延范圍及外延邊界理解有誤,搞不清楚這個(gè)邊界的精確位置,則必然導致合同理解的錯誤。
比如國內合同工程款(非FIDIC定義)定義,很多人第一感覺(jué)就是把它當作一種合同款項,是一筆費用,一筆錢(qián),所以在處理工程款相關(guān)事項時(shí),就按款項事件來(lái)處理。實(shí)際上呢?這個(gè)款項有著(zhù)嚴格的限定,它是與工程直接相關(guān)的,只有對應于款項的工程相關(guān)事項成立,才會(huì )有工程款這筆費用成立。忘記工程事項與工程款的對應關(guān)系,只說(shuō)費用,導致超付等事件發(fā)生,就是沒(méi)有清楚理解合同名詞定義所致。
第1.1.1.1條合同
解讀:本條主要講明合同組件。與國內合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同組件都裝訂在一起,包括投標人的中標投標書(shū)。這個(gè)裝訂過(guò)的合同有時(shí)會(huì )有數千頁(yè)之厚。這樣裝訂的好處是無(wú)論何時(shí)要查合同,只需要拿出一本東西就可以了。不象國內合同,到結算時(shí)搜集一個(gè)個(gè)合同組件有時(shí)都會(huì )成為一種麻煩。在合同裝訂準備正式簽訂時(shí),合同組件包含哪些具體文件,應該反復核查,確保準確無(wú)誤。如果發(fā)生本應該是合同組件的文件最終沒(méi)能進(jìn)入合同文本,那這個(gè)失誤就太低級了。
關(guān)于“合同”這個(gè)名詞定義的外延,應該以其組件涵蓋范圍來(lái)理解。合同規定哪些文件算做合同組件,那么這個(gè)文件就是合同的一個(gè)部分,這個(gè)文件涵蓋的范圍也就是合同涵蓋的范圍。如果可以有依據地推斷出某個(gè)文件不是合同組件一個(gè)部分,那它就不是合同。它的內容,也就不是合同范圍。
合同文件能否成為合同組件,還有個(gè)法定生效的問(wèn)題。在法律意義上,這個(gè)規定是很?chē)栏竦?。比如某個(gè)文件,圖章完備齊全,但文件沒(méi)有完成送達程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送達程序需要法定證據,比如傳真記錄、簽收證明、郵政收據等。一般的快遞公司的收件證明是不能作為送達證明的。只有拿到這樣的快遞公司送達對方的簽收復印件,才算法定送達證明。這種名詞定義外延邊界上的細節把握,才真正體現了對合同名詞理解的準確度。一點(diǎn)點(diǎn)的理解出入,都是“差之毫厘,謬以千里”。合約工程師千萬(wàn)不要忽略這種細節的研究與把握,包括定義與程序,否則很容易犯錯誤。
機械工業(yè)出版社出版的《FIDIC施工合同條件》在本條款中有一個(gè)詞的翻譯我覺(jué)得不太好,“schedule”翻譯成“資料表”雖然涵蓋面足夠了,但資料表這個(gè)說(shuō)法容易引起岐義。在中國人的感覺(jué)中,資料一般都只是做參考用的,通常不認為資料也會(huì )具有法定意義而成為合同依據。雖然“schedule”涵蓋范圍有明確定義,什么樣的“資料”才能算得合同“資料表”不大會(huì )理解的錯誤,但畢竟在感覺(jué)上有點(diǎn)不理想?!皊chedule”一般是指先期提供,后期用來(lái)執行的表式,所以不如直接翻譯成“圖表”,或者“工作表”取工作用表之意。這樣翻譯雖然與圖紙定義有重疊,但涵蓋面與理解上,感覺(jué)要好一些。

