FIDIC施工合同指引:合同主要條款解讀(12)
第1.1.5.2條貨物
解讀:貨物定義是中性的,不分貨物歸屬,只與工程和其他不是由“購買(mǎi)”得來(lái)的物品相區分。
第1.1.5.3條材料
第1.1.5.4條永久工程
第1.1.5.5條生產(chǎn)設備
第1.1.5.6條單位工程
解讀:?jiǎn)挝还こ痰挠⑽脑~是“section”,中國譯者翻譯為“單位工程”,筆者覺(jué)得這是一個(gè)失誤?!皊ection”字面意義上是指可分割的一個(gè)整體的某個(gè)部分,這個(gè)“部分”到底是“整體”的哪一塊,并不確定,所以它根本不是什么單位工程,而就是“部分工程”。在FIDIC條件下,雇主有權就部分工程進(jìn)行先驗收先接收先使用。這種先移交先接收先使用的部分工程的實(shí)際狀況,與“單位工程”概念根本風(fēng)馬牛不相及。
舉一個(gè)簡(jiǎn)單例子:一個(gè)商住樓項目,雇主要求在主體結構施工到三層時(shí),承包商必須把底層工程先行驗收先行移交,雇主要先把商業(yè)開(kāi)出來(lái)。大家都知道這個(gè)狀況的底層結構有著(zhù)大量的各類(lèi)管線(xiàn)設備及建筑通道等未完工程,要將底層以某種“單位工程”的形式交出去是不可能的。只能把不影響后面施工的能使用的部分先移交給雇主,讓雇主以商業(yè)開(kāi)業(yè)的要求去配機電及裝修等工程。就是這樣先移交的工程部分,也可能遺留大量的與將來(lái)完工工程的接口問(wèn)題,也有當前使用的供電供水等問(wèn)題。這個(gè)先移交給雇主的“部分工程”整體情況與“單位工程”這個(gè)概念一點(diǎn)點(diǎn)兒邊都沒(méi)有。所以“section”翻譯成“單位工程”,筆者認為是譯者的一個(gè)失誤。
FIDIC條件下,有“section”,也有“part”。兩者的區別是“section”是招標時(shí)就明確要求先移交的部分工程,而“part”通常指合同簽訂后雇主變更要求先移交的部分工程。在合同意義上,兩者區分很?chē)栏瘛?/P>
